< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >