< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.