< Romanos 8 >

1 Ahora, pues, ningún juicio hay para los que están en Cristo Jesús,
Barki anime ukasu aka rizo urani ba, ahira andesa wa tarsa bibe Asere Yeso.
2 porque la Ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús nos libró de la ley del pecado y de la muerte.
Barki u hani ubibe bu vengize anyimo abibe Asere Yeso ma kurzo, duru tize andesa a susuwe anyimo amadini ahira amadini nan ni wono.
3 Lo imposible para la Ley por cuanto era débil por causa de la carne, Dios [lo resolvió] al enviar a su propio Hijo en semejanza de cuerpo pecaminoso [como ofrenda] por el pecado. Así pronunció sentencia en el cuerpo contra el pecado,
Anime imum besa tize tini kabbo daki tize tihuna tini inko ba barki usisi kirme anyimo ani pum, Asere atumi vana ume in mu hinu mani pum ni madini barki ma nya nice nume barki madini ma wozi Asere anya imadini anyimo anipum.
4 para que la exigencia de la Ley se cumpliera en nosotros, los que andamos según el espíritu, no según la naturaleza humana.
Ma wo anime barki imum sa nayar ini atize tini ku boo ti kem umyinca anyimo aru, haru sa ti haka idaki ani pum ba, anyimo abibe bi ririn ba Asere.
5 Porque los que viven según [la] naturaleza humana piensan en las cosas corporales, pero los que viven según [el] Espíritu, en las cosas del Espíritu.
Anime sa wa ciki anyimo apum wonno wa hiri timumu ti nipum wa wuzizi ki ziziki itini, ani gisa wa haki ahira abibe biririwa kurzo mu reba muwe me ahira abibe bi riri.
6 Pues la aspiración de la naturaleza humana es muerte, pero la aspiración del espíritu es vida y paz.
Desa ma inko iriba anipum unu wuna ma ni inko iriba abibe ba Asere uvenke nan ni iriba ishew.
7 Los designios de [la] naturaleza humana son enemistad contra Dios, pues no se someten a [la] Ley de Dios, ni tampoco pueden.
Anime ani desa ma inko iriba annipum ishina ini mazin nan na Asere, mada tarsa me u inko utize ta Asere, nani marusi.
8 Así que los que viven según [la] naturaleza humana no pueden agradar a Dios.
Adesa warani anipum wada rumza ugomo Asere iriba ba.
9 Pero ustedes no viven según [la] naturaleza humana, sino por [el] Espíritu, si en verdad [el] Espíritu de Dios mora en ustedes. Si alguno no tiene [el ]Espíritu de Cristo, no es de Él.
Vat anime, izoshi anyimo anipum ba irani anyimo abibe, inki kadura kani, bibe ba ASere bi ciki anyimo ashime. Anyimo asime desa mazo me be bibe ba Asere ba me azo ume mani ba.
10 Pero si Cristo está en ustedes, el cuerpo en verdad está muerto por causa del pecado, pero el espíritu vive por causa de [la] justicia.
Inki ugomo Asere mara anyimo aweme ni pum nuwe ni iririni ahira madini, abibe kizi ahira uni riba iriri.
11 Si el Espíritu del que resucitó a Jesús de entre [los] muertos vive en ustedes, el que resucitó a Cristo de entre [los] muertos vivificará también sus cuerpos mortales por medio de su Espíritu que mora en ustedes.
Inki bibe bi gisa hirza Yeso anyimo a mu cau bi kizi anyimo ashime, me desa ma hirze Yeso madi nya uvenke anipum ashime ani wuno usuro ubibeu, sa ma kizi anyimo shi me.
12 Así que, hermanos, no somos deudores a la naturaleza humana para que vivamos según ella.
Ni henu inzi ni mum ibuka in daki anyimo a pum ba, sa indi wuzi anyimo utarsa u ni pum.
13 Porque si viven según [la] naturaleza humana, morirán. Pero si por [el] Espíritu hacen morir las prácticas de la naturaleza humana, vivirán.
Inki ya wuza ti cukum ahira ani pum, in we anime, inki ahira abibe ihuza bi wuza-wuza bini nipum, indi vengize.
14 Pues todos los que son guiados por [el ]Espíritu de Dios son hijos de Dios.
Vat andesa bibe ba Asere bi tarsan in we vat wuza bini nipum, indi vengize.
15 Porque no recibieron un espíritu de esclavitud que los guíe otra vez al temor, sino recibieron [el] Espíritu de adopción, por Quien clamamos: ¡Abba! (¡Padre!)
Indaki yakaba bibe beni nonzo sabi bi biyyau ba. Barki anime, yakabi bibe icukuno ana indai, ahira ameme ani ti yeze agmirang ti tisa inni kara, ''hu aco uro.''
16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios.
Wa wuna manya u impo amaru nigo nan bibe innu guna haru hana Asere wani.
17 Si hijos, también herederos: herederos de Dios y coherederos con Cristo, si sufrimos con Él, para que también seamos glorificados con Él.
Inka haru ahana Asere wani, haru anu kaba wanni, anu kaba Asere. Haru me anu kaba wani nigo nan nu ugomo Asere, anime ani ikatasa nirere nigo nan me ade kure a nonzoko duru nigo nan me.
18 Considero que los sufrimientos actuales no merecen [compararse con] la gloria que se nos manifestará.
Ma wuze ugun guna kasi inu guna uzatu ti we tigeme indaki wa bare abati uni nan ni nan sade be zen duru.
19 La creación espera con ardiente anhelo la manifestación de los hijos de Dios.
Barki bibara ba Asere bizi nu nyara bi iri uboka ahana Asere.
20 Pues la creación fue sometida a vanidad, no por su propia voluntad, sino porque [Dios la ]sujetó, con la esperanza
Atuzu ugungu ubi bara bara ba Asere, asume ini reba ime ba, ani anime desa matuzu ugungui me, marani ahira anu tarza utize.
21 de que también la misma creación sea liberada de la esclavitud a la corrupción hacia la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
In nu guna ubarka uni me ini ce nume wade kem usuro anyimo ani nunzu niwe chi, ade eye iwe inu nonzoko ugungui wahana Asee.
22 Porque sabemos que toda la creación gime y sufre dolores de parto hasta ahora.
Ti rusa ubarka wa Asere uni uni vat uni u erino wanu pazeza uya ingo nan uhana ukani me.
23 No solo [ella], sino también nosotros mismos, quienes tenemos la primicia del Espíritu, también gemimos al esperar ansiosamente la [adopción], la redención de nuestro cuerpo.
Indaki anime casi ba, nan ni haro me ace aro me, sa tizi uhina waje ubibe haro ace aro me tizizn inu ezu anyimo aro, ti zin inu be ukaba uro me, uni uni uvike wa pum aro me anime.
24 Porque en esperanza fuimos salvos, pero la [esperanza] que se ve no es esperanza, porque ¿qué espera el que ve?
Ahira u nya ace aro a nyanduru u vigi uro me, ana me inmum bisa tizen in nu hira kasi ide wu indaki ta mu ira eniba barki u eye mani maka insu aje innu guna ma ire kadure ka ini in hira.
25 Pero si esperamos lo que no vemos, pacientemente esperamos con anhelo.
Inka tizin kadura ki mum sa daki ta ira eni ba, kini ti nyargi ini inireba ishew.
26 De igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad, porque no sabemos pedir lo que conviene, pero el mismo Espíritu intercede por nosotros con gemidos inexpresables.
Anime ani, bibe bezin innu benki uru u nisi ziki me niru me, ana me ti data duru ane ani ti di wu biringara ba, ane ani bibe me inice nume mazin innu tira utari barki haru me nan nu ezu nan nu ezu sa adaki abuki u gbardang uni ba.
27 El que escudriña los corazones sabe cuál es la aspiración del Espíritu, porque intercede por [los] santos según Dios.
Me sa ma nyara iriba marusa ini ireba ibibe ba Asere, barki mazin innu tira utari barki anu utize ti kadura ahira ubasa umeme. Ugomo Asere me.
28 Sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas ayudan para lo bueno, a los que son llamados según [su] propósito.
Ti ruzan innu guna anigebe wazin in mu ruba ma gbindriko uni henu ugono Asere, maka wuzi tire timumum barki weme, uhana ukem imum iriri u hana vat andesa adi titi we barki ubasa umeme. Vat u timum tini bati cukuno imum iriri.
29 Porque a los que de antemano conoció, también predestinó para que sean conformados a la Imagen de su Hijo, a fin de que Él sea el Primogénito entre muchos hermanos.
Barki anime ani andesa marusi ubasa u muruba mu we ma wu wa cukuno ini mum kang unu henu nu vana ume, barki ma cukuno vana u tuba anyimo ani henu ni gbardang.
30 A los que predestinó también llamó. A los que llamó también declaró justos. Y a los que declaró justos también glorificó.
We sa ma ziti inu titi we, ana gesa ma titi we, ma gminca we, ana gesa ma gminca we. We wani ma wu we gongon.
31 ¿Qué diremos con respecto a esto? Si Dios está a favor de nosotros, ¿quién contra nosotros?
Nyanini tidi gu ini nan ni mum igino me. Inka Asere azi nigo nan haru aveni madi wuzi ishina nan haru?
32 El que no nos negó a su propio Hijo, sino lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará abundantemente todas las cosas con Él?
Me sa daki ma kartin vana ume ba, ma nya me barki haru vati, nyanini idi karti u nya uro timumum boo nigo nan me?
33 ¿Quién presentará cargos contra [los] escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
Aveni madi en in tire tize tu ja ginka abanga ahira ahana Asere, ugomo Asere mani ma gmyinca ahana ame.
34 ¿Quién es el que pronunciará sentencia? Cristo murió, y aun más, fue resucitado. También está a [la] mano derecha de Dios e intercede por nosotros.
Aveni madi ma tirizi unu? ugomo Asere sa ma wii barki haru ma wuzi ama aki anime mi unu ge besa ma hirsa me, mazi iti gomo nigo nan Asere ahira a gongon. Me mani mazin nu tira utari barki haru me.
35 ¿Qué nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, angustia, persecución, hambruna, desnudez, peligro o espada?
Aveni madi harim duru nan ni riba ishew ya Asere? uzatu uganiya ucukuno me iriba, uzito nan nu kunna apum nani udira imum, ubebeti a uvira?
36 Como está escrito: Por causa de Ti estamos muertos todo el tiempo. Fuimos estimados como ovejas de matadero.
Kasi inda be sa anyettike, ''barki hamani azin unu huza uru vat ani hiri a kurson duru kaniya itam azinnu wesi me?''
37 Pero en todas estas cosas ganamos la más gloriosa victoria por medio de Aquel que nos amó.
U vat u timumum ti geme ti tekin ini kara agu haru ta kem maroo ahira ameme sa matarsa haru in ni riba ishew.
38 Porque estoy convencido de que ni [la ]muerte, ni [la ]vida, ni ángeles, ni gobernantes, ni lo presente, ni lo que viene, ni poderes,
In anime ma ira kadura in nu guna nani iwe ini nani uvigizi nani uhana akatuma ka meme nani tigomo, nani timumum ti ana me, nani timumum tige be sa ti eze nani ni kara.
39 ni lo alto, ni lo profundo, ni otra criatura podrá separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús, nuestro Señor.
Mani ujuko, nani uconcong unice nani iri imum ubari umeme daki wa bari wa harin duru wanu tarsa iriba ishew ugomo Asere, sa mara anyimo ugomo Asere Yeso ugomo uru ba.

< Romanos 8 >