< Romanos 6 >
1 Entonces ¿qué diremos? ¿Permanezcamos en el pecado para que abunde la gracia?
Tujobhayi kiki henu? Tujhendelelayi mu dhambi ili neema jhijhongesekayi?
2 ¡Claro que no! Porque los que morimos al pecado, ¿cómo seguiremos aún en él?
La hasha. Tete jhatufwili mu dhambi, twibhwesya bhuli kabhele kuishi mu ejhu?
3 ¿No saben [ustedes] que los bautizados en Cristo Jesús fuimos bautizados en su muerte?
Je mumanyilepi jha kujha bhala bhabatisibhu kwa Kristu bhabhatisibhu mu mauti gha muene?
4 Por medio del bautismo fuimos sepultados con Él para la muerte, a fin de que como Cristo fue resucitado de entre [los] muertos por medio de la majestad del Padre, también nosotros andemos en vida nueva.
Twajhele tusyelibhu pamonga ni muene kup'etela bhubatisu mu kifo. Ejhe jhabhombiki ili kwamba kama fela Kristu kya ajhinulibhu kuhoma mauti kup'etela utukufu bhwa Dadi, ili kwamba ni tete tubhwesiajhi kugenda mu bhupya bhwa maisha.
5 Porque si nos unimos en la semejanza de su muerte, también nos uniremos a la semejanza de su resurrección.
Ndabha jhikajhelayi tuunganisibhu pamonga ni muene mu mfano bhwa kifo kya muene, kabhele twibetakuunganisibhwa mu ufufuo bhwa muene.
6 Sabemos que nuestro viejo ser fue crucificado con [Él], a fin de que el cuerpo pecaminoso quedara sin fuerza para que no sirvamos más al pecado.
Tete tumanyili naha, utu bhwa jhoto bhwa muandi bhwasulubibhu pamonga ni muene, ili kwamba mb'el'e ghwa dhambi bhuharibibhwayi.
7 Porque el que murió fue liberado del pecado.
Ejhe jhahomili ili kujha tusijhendeleli kujha bhatumwa bha dhambi. Muene jhaafuili abhombiki jha ajhe ni haki kul'engana ni dhambi.
8 Si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él.
Lakini kama tufuili pamonga ni Kristu, twikiera kujha twibeta kuishi pamonga ni muene kabhele.
9 Sabemos que Cristo, Quien fue resucitado de entre [los] muertos, ya no muere. La muerte ya no lo domina.
Tumanyili kujha Kristu afufulibhu kuhoma kwa bhafu, ni kwamba mfulepi kabhele. Kifo kikan'tabhwala lepi kabhele.
10 Porque el que murió, murió una vez por todas al pecado, pero el que vive, vive para Dios.
Maana jha kifo kyaafuili kwa dhambi, afuili mara jhimonga kwa ndabha jha bhoha. Hata, naha, maisha gha iishi, iishi kwa ndabha jha K'yara.
11 Así también ustedes, considérense ciertamente muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
Kwa njela jhejhuejhu, namu kabhele mwilondeka kwibhalangila kujha bhafu mu dhambi, bali mwebhaomi kwa K'yara mu Yesu Kristu.
12 Por tanto, no reine [el] pecado en su cuerpo mortal, para que obedezcan a sus desordenados deleites sensuales.
Kwa ndabha ejhu usiruhusu dhambi jhitabhwalayi mb'ele bhwa jhobhi ili kusudi ibhwesiajhi kusitii tamaa syake.
13 Ni tampoco presenten sus miembros como instrumentos de iniquidad para el pecado, sino preséntense ustedes mismos a Dios como vivos entre [los] muertos, y sus miembros a Dios como armas de justicia.
Usibhosi sehemu sya mb'el'e ghwa jhobhi mu dhambi kama fenu fyafidulili haki, bali mukihomesiajhi mwebhene kwa K'yara, kama bhabhajhele hai kuhoma mu mauti. Na musibhosiajhi sehemu sya mibhele ghya muenga kama fenu fya haki kwa K'yara.
14 Porque el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, pues no están bajo [la] Ley, sino bajo [la ]gracia.
Musiruhusu dhambi jhibhatawalayi. Kwa kujha mujhelepi pasi pa sheria, la hasha.
15 ¿Entonces, qué diremos? ¿Pecaremos porque no estamos bajo [la ]Ley, sino bajo [la ]gracia? ¡Claro que no!
Kiki henu? Tubhombayi dhambi kwandabha tujhelepi pasi pa sheria, bali pasi pa neema? La hasha.
16 ¿No saben que son esclavos de aquel a quien se presentan para obedecerle, sea del pecado para muerte o de la obediencia para justicia?
Mumanyilepi jha kujha kwa muene ambajhe mukwihomesya mwebhene kama bhatumishi ndo ambajhe muenga mwibetakujha bhatumishi bha muene, muene jhamwilondeka kun'tii? Ejhe ndo kweli hata kama muenga bhatumwa mu dhambi ambajho jhipelekela mauti, au bhatumwa bha bhutii bhwabhwipelekela haki.
17 Pero gracias a Dios que, aunque eran esclavos del pecado, obedecieron de corazón la doctrina a la cual se entregaron.
Lakini abhombesibhwajhi K'yara! Kwa ndabha mwajhele bhatumwa bha dhambi, lakini mumalikutii kuhoma mu muoyo jhela namna jha lifundisu lyamupelibhu.
18 Como se libraron del pecado, se esclavizaron a la justicia.
Mubhombibhu huru kuhoma mu dhambi, na mubhombibhu bhatumwa bha haki.
19 Hablo como humano por causa de la debilidad de su naturaleza humana. Porque así como presentaron sus miembros como esclavos a la impureza [para] la iniquidad, ahora preséntenlos como esclavos a la justicia para santificación.
Nilongela kama munu kwa ndabha jha madhaifu gha mibhele ghya jhomu. Kwa ndabha kama fela kyamwabhosili fiungo fya mibhele ghya muenga kujha bhatumwa kwa bhuchafu ni bhuovu, kwa namna jhejhuejhu, henu mubhosiajhi fiungo fya mibhele ghya muenga kujha bhatumwa bha haki kwa bhutakaso.
20 Cuando eran esclavos del pecado no tenían obligación con la justicia.
Kwa kujha bho mujhe mwe bhatumwa bha dhambi, mwajhele huru patali ni haki.
21 ¿Qué fruto tenían de aquellas cosas de las cuales ahora se avergüenzan? Porque el fin de ellas es muerte.
Kwa wakati obhu, mwajhele ni litunda leleku kwa mambo ambagho kwa henu mwibhona soni naghu? Kwa kujha matokeo gha mambo agha ndo kufwa.
22 Pero ahora, ya libres del pecado y esclavizados a Dios, tienen su fruto para santificación, y el fin, vida eterna. (aiōnios )
Lakini kwa kujha henu mufungibhu huru patali ni dhambi na mubhombiki bhatumwa kwa K'yara, mujhe ni litunda kwandabha jha utakaso. Litokeo ndo bhusima bhwa milele. (aiōnios )
23 Porque la consecuencia del pecado es muerte, pero el regalo de Dios es vida eterna en Cristo Jesús nuestro Señor. (aiōnios )
Kwa kujha mshahara ghwa dhambi ndo mauti, bali zawadi jha bure jha K'yara ndo bhuzima bhwa milele kwa Kristu Yesu Bwana bhitu. (aiōnios )