< Romanos 5 >
1 Por tanto, como somos declarados justos por [la ]fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,
BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
2 por Quien también obtuvimos entrada a esta gracia en la cual estamos firmes, y celebramos [la] esperanza de la gloria de Dios.
And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.
3 No solo [esto], sino también celebramos las aflicciones, pues sabemos que la aflicción produce paciencia,
And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,
4 y la paciencia, carácter aprobado, y el carácter aprobado, esperanza.
and patience experience, and experience hope:
5 La esperanza no decepciona, porque el amor de Dios se derramó en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo que se nos dio.
but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
6 Porque aún cuando éramos incapaces, a su tiempo Cristo murió por [los] impíos.
But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died:
7 Con dificultad alguien muere por un justo. Tal vez alguno tenga el valor de morir por el bueno.
for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die.
8 Pero Dios demuestra su amor hacia nosotros, porque cuando éramos aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died:
9 Por tanto, mucho más ahora, al ser declarados justos a causa de su sangre, seremos salvos de la ira por medio de Él.
how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?
10 Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por medio de la muerte de su Hijo, mucho más después de ser reconciliados seremos salvos por su vida.
For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, shall we be saved by his life?
11 No solo [esto], sino también celebramos a Dios a causa de nuestro Señor Jesucristo, por medio de Quien recibimos la reconciliación.
And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.
12 Por esto, como el pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y la muerte por medio del pecado, así también la muerte pasó a todos los hombres, porque todos pecaron.
As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned.
13 Pues antes de [la] Ley había pecado en [el] mundo, pero como no había Ley, no se tenía en cuenta [el] pecado.
For until the law, sin, while it was in the world, was not reckoned sin, because the law was not;
14 La muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no pecaron [con una ofensa] semejante a la transgresión de Adán, quien es figura del que vendría.
yet death reigned from Adam until Musha on them also who had not sinned after the manner of the transgression of the law of Adam, who was the type of him who was to be.
15 Pero el Regalo no es como la transgresión. Porque si por la transgresión de uno, [Adán], muchos murieron, mucho más abundó [la] gracia de Dios para muchos y el Regalo [que vino] por la gracia de un Hombre: Jesucristo.
But not as was the fall, so is the gift; for if, on account of the fall of one, many died, how much more the grace of Aloha, and his gift, for the sake of one man, Jeshu Meshiha, in many will abound?
16 Con el Regalo no sucede como en el caso de aquel que pecó. Porque ciertamente el juicio [vino] a causa de un solo [pecado] para condenación, pero el Regalo [vino] a causa de muchas transgresiones para justificación.
And not as the transgression of one, so is the gift; for the judgment that was by one was unto condemnation, but the gift (which saves) from many sins was unto righteousness.
17 Porque si por la transgresión de uno reinó la muerte, mucho más reinarán en vida los que reciben la abundancia de la gracia y el Regalo de la justicia por medio de Uno, Jesucristo.
For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha.
18 Como por medio de [la] transgresión llegó la culpa a todos los hombres para condenación, así también, por medio de un acto de justicia llegó la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal unto the life of all men.
19 Como por la desobediencia de un hombre muchos fueron declarados pecadores, así por la obediencia de Uno muchos serán declarados justos.
For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous.
20 [La] Ley entró para que abundara la transgresión. Pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia,
But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
21 a fin de que como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por medio de [la] justicia para vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor. (aiōnios )
that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. (aiōnios )