< Romanos 3 >
1 ¿Cuál, pues, es la ventaja del judío? ¿O cuál es la ganancia de la circuncisión?
Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
2 Mucha, en todo aspecto. Primero, ciertamente, porque [a los judíos] se les confió la Palabra de Dios.
Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
3 Pues ¿qué [diremos] si algunos fueron infieles? ¿Su incredulidad anulará la fidelidad de Dios?
Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
4 ¡Claro que no! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso, como está escrito: Para que tus palabras te justifiquen, Y venzas cuando seas juzgado.
Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
5 Si nuestra injusticia resalta [la] justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios porque inflige el castigo? Hablo como hombre.
Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
6 ¡Claro que no! De otro modo, ¿cómo juzgará Dios al mundo?
Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
7 Pero si por mi mentira sobreabundó la verdad de Dios para su gloria, ¿por qué soy aún juzgado como pecador?
Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
8 ¿Y por qué no decir: Hagamos lo malo para que venga lo bueno? De esto se nos calumnia, y algunos afirman que nosotros decimos [eso]. La condenación de ellos es justa.
Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
9 Entonces ¿qué diremos? ¿Somos superiores? ¡Claro que no! Porque ya denunciamos que todos, judíos y griegos, estamos bajo el [dominio del ]pecado.
Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
10 Como está escrito: No hay justo, ni uno.
Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
11 No hay quién entienda. No hay quién busque a Dios.
kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
12 Todos se desviaron. Igualmente son inútiles. No hay quien haga lo recto, ni siquiera uno.
Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
13 Sepulcro abierto es su garganta. Con sus lenguas engañan. Veneno de víboras hay bajo sus labios.
Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
14 Su boca está llena de maldición y amargura.
Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
15 Veloces son sus pies para derramar sangre.
Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
16 Destrucción y miseria hay en sus caminos.
Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
17 No conocieron camino de paz.
Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
18 No hay temor a Dios delante de ellos.
Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
19 Pero sabemos que lo que dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se cierre, y todo el mundo responda ante Dios.
Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
20 Porque nadie será declarado justo delante de Él por [las ]obras de [la] Ley, pues por medio de [la ]Ley reconocemos [el] pecado.
Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
21 Pero ahora, aparte de [la ]Ley, se manifestó [la] justicia de Dios, atestiguada por la Ley y los profetas,
Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
22 [la ]justicia de Dios por medio de [la ]fe en Jesucristo para todos los que creen pues no hay diferencia [entre judíos y gentiles].
kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
23 Porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios.
Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
24 Son justificados gratuitamente por la gracia de Él, por medio de la redención en Cristo Jesús,
Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
25 a Quien Dios exhibió públicamente como sacrificio purificador por medio de [la ]fe en su sangre, como prueba de su justicia. Así pasó por alto los pecados pasados
Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
26 por la clemencia de Dios, para demostrar su justicia en este tiempo, a fin de que Él sea justo y el que declare justo al que es de la fe en Jesús.
Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
27 ¿Dónde, pues, está la alabanza propia? Queda excluida. ¿Por medio de cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por [la] ley de [la ]fe.
Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
28 Concluimos, pues, que [el] hombre es declarado justo por [la ]fe, sin [las ]obras de [la ]Ley.
Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
29 ¿Es Dios solo de [los ]judíos? ¿No es también de [los ]gentiles? ¡Sí, también de [los ]gentiles!
Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
30 En verdad, hay un solo Dios, Quien declarará justos por medio de [la ]fe a los circuncidados y a los no circuncidados.
Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
31 ¿Entonces por medio de la fe anulamos [la] Ley? ¡Claro que no, más bien [la ]confirmamos!
usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.