< Romanos 16 >
1 Ahora les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia de Cencrea,
Ampandrendreheko anahareo t’i Foìbe rahavave’ay mpitoro’ i Fivory e Kenkrea añey;
2 para que la reciban en el Señor de una manera digna de los santos, y que le provean lo que necesite. También ella ayudó a muchos e incluso a mí.
t’ie ho rambese’ areo amy Talè ami’ty mañeva o noro’eo, naho te himbae’ areo amy ze mete hipaià’e, ie fa nañolotse ty maro naho ahy ka.
3 Saluden a Prisca y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús,
Añontaneo t’i Prisilae naho i Akoila mpiharo tolon-draha amako am’ Iesoà Norizañey.
4 quienes arriesgaron su propio cuello por mi vida. Tanto las iglesias gentiles como yo les damos las gracias.
I ho namoe fititia hasolo ty fiaiko rey. Tsy izaho avao ty mañandriañe iareo fa ze hene’ Fivorin-kilakila ondatio.
5 Saludos a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi amado Epeneto, el primer convertido a Cristo en Asia.
Ao ka ty Fivory añ’ anjomba’ iareo. Añontaneo i Epaineto rañekoy, i loha-voam-piantoke i Norizañey e Asiay.
6 Saluden a María, quien trabajó mucho entre ustedes.
Añontaneo t’i Marie mpifanehake ho anahareo.
7 Saluden a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de prisión. Para los apóstoles son muy apreciados y fueron creyentes en Cristo antes que yo.
Añontaneo t’i Andronìko naho i Jonìa, longoko naho mpiharo-rohy amako, an-kasiñ’ amo Firàheñeo, vaho nimpiamy Norizañey taoloko.
8 Saluden a Amplias, amado mío en [el] Señor.
Añontaneo t’i Ampliato, i kokoako amy Talèiy.
9 Saluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi amado Estaquis.
Añontaneo t’i Orbano, mpifanehake ama’ay amy Norizañey, naho i Staky, longoko sarotse.
10 Saluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los que son de Aristóbulo.
Añontaneo t’i Apelà, i niventeañe amy Norizañeiy. Añontaneo o amy Aristoboloo.
11 Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso que están en [el] Señor.
Añontaneo t’i Herodiona longoko. Añontaneo o amy Narkisao, o amy Talèo.
12 Saluden a Trifena y a Trifosa, las que luchan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, quien trabajó duro en el Señor.
Salamao t’i Trifenae naho i Trifosae, mpifanehake amy Talè ao. Añontaneo t’i Persie isoke, i nitromake mafe amy Talèiy.
13 Saluden a Rufo, el escogido en [el] Señor, y a su madre, y mía.
Añontaneo t’i Rofosy, jinobo’ i Talè naho i rene’e naho ahiko.
14 Saluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y a los hermanos que están con ellos.
Añontaneo t’i Asinkrito, i Flegona, i Hermesy, i Patroba, i Herma, naho o longo am’iereoo.
15 Saluden a Filólogo, Julia, Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos [los] santos que están con ellos.
Salamao t’i Filologo naho i Joliae, i Nerea naho i rahavave’ey, naho i Olimpa, vaho o fonga noro’e am’iereoo.
16 Salúdense los unos a los otros con un beso santo. Saludan todas las iglesias de Cristo.
Mifanalamà ami’ty oroke miavake. Hene mañontane anahareo o Fivori’ i Norizañeio.
17 Les ruego, hermanos, que pongan atención a los que causan disensiones y tropiezos contra la doctrina que ustedes aprendieron. Apártense de ellos.
Añosihako ry longo, te ho sarisarie’ areo o mpanao hereñ’an-tihy naho manebañe an-dietse i fañòhañe nioha’ areoio, vaho ihankàño.
18 Porque ellos no son esclavos de nuestro Señor Cristo, sino de su propio apetito. Por medio de palabras suaves y lisonjas engañan a los ingenuos.
Ie tsy mpitoroñe i Talèn-tika Norizañey, fa ty tro’e, le an-kabeake naho tsiriry ty amañahia’e ty arofo’ o tsy midareo.
19 Todos reconocen su obediencia, así que me gozo a causa de ustedes. Pero quiero que ustedes sean sabios para lo bueno e ingenuos para lo malo.
Fa nahatakatse ie iabikey ty talily o fatokisa’ areoo, aa le mahafale ahy nahareo; f’ie teako ho mahihitse ami’ty hasoa vaho halio amo halo-tserehañeo.
20 El Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de los pies de ustedes. La gracia de nuestro Señor Jesús sea con ustedes.
Fa an-titotse te ho demohen’ Añaharem-pierañerañañe ambanem-pandia’ areo ao i mpañìnjey. Ho ama’ areo ty hasoa’ i Talèntika Iesoà Norizañey.
21 Timoteo, mi colaborador, Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes, los saludan.
Añontanea’ i Timoty, mpifanehake amakoy, nahareo, hoe izay ka i Losio naho i Jasona, vaho i Sosipatro rolongoko.
22 Yo, Tercio, quien escribió la epístola, los saludo en [el] Señor.
Manalama anahareo amy Talè ao ka iraho, Tertio, mpanokitse ty taratasy toy.
23 Gayo, anfitrión mío y de toda la iglesia, los saluda. También Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Mañontane anahareo t’i Gaio mpanao añ’anjomba ahy naho ty Fivory atoy iaby. Manalama anahareo ka t’i Erasto, mpamandro’ ty rova, naho i Koarto rahalahy.
Ho ama’ areo iaby abey ty fatariha’ Iesoà Norizañey, Amena.
25 Al que puede establecerlos según las Buenas Noticias y la proclamación de Jesucristo, según [la] revelación del misterio guardado en secreto desde tiempos eternos, (aiōnios )
Ie amy zao, ho amy Mahafijadoñe anahareo ty amy talili-soako naho ty fitaroñañe Iesoà Norizañey, ty amy fampibentarañe i raha miheotse nakafitse haehae’ izay, (aiōnios )
26 pero manifestado ahora por medio de [las ]Escrituras proféticas, según [el] Mandamiento del Dios eterno, que fue dado a conocer a todos los gentiles para que obedezcan a [la ]fe, (aiōnios )
fe naboake henaneo, naho amo pinatem-pitokio ty amy nililien’ Añahare nainai’e tsy modoy, le fa nitaroñeñe amo kilakila ondatio hampivohotse iareo am-patokisañe. (aiōnios )
27 al único sabio Dios, sea la gloria por medio de Jesucristo, por los siglos. Amén. (aiōn )
Aman’ Añahare mahihitse tsi-roe-tsi-telo nainai’e abey ty engeñe, añam’ Iesoà Norizañey! Amena. (aiōn )