< Apocalipsis 16 >

1 Escuché una gran voz del Santuario que decía a los siete ángeles: ¡Vayan! ¡Derramen las siete copas del furor de Dios sobre la tierra!
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ସାତଟା ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ଆରି ସାତଟା ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ଆବରିଜନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ଲାବା ।”
2 Salió el primero y derramó su copa en la tierra. Se produjo una úlcera maligna y pestilente sobre los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆପର୍ତମ୍ମୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାଏ, ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ସିନ୍ନ ଜାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁରେଞ୍ଜି, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ବରତ୍ତାଡାନ୍‌ ଆମ୍ପସୁଜି ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
3 El segundo [ángel] derramó su copa sobre el mar, el cual se convirtió en sangre como de muerto. Murió todo ser marítimo viviente.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ବାଗୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆରବୁମରନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
4 El tercero derramó su copa en los ríos y las fuentes de agua, los cuales se convirtieron en sangre.
ଆରି, ଅନବ୍‌ୟାଗି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ଅଲନ୍‌ ଡ ଡୁଙ୍‍ଡମ୍‌ନେଡାଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଆ ଡାଆ ମିଞାମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
5 Escuché al ángel de las aguas que decía: ¡Justo eres, el que es y que era, el Santo, porque juzgaste estas cosas!
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିଏନ୍‌;
6 También les diste a beber [sangre, ]porque derramaron sangre de santos y profetas. ¡Son merecedores!
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଅବ୍‌ଗାଏଞ୍ଜି, ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ଆ ବଡି ଆନିଞ୍ଜି ଞାଙେଞ୍ଜି ।”
7 Escuché al altar que decía: ¡Sí, Señor Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios!
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱର, ଅଡ଼୍‌କୋ ପନ୍‍ସୁଆତିନମ୍‍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମଡମ୍‌ ।”
8 El cuarto [ángel ]derramó su copa sobre el sol, y se le permitió quemar a los hombres con fuego.
ଆରି, ଅନବ୍‍ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ଓୟୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆ ଜାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜୋମ୍‌ତୋଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
9 Los hombres fueron quemados con un gran calor ardiente. Blasfemaron el Nombre del Dios que tiene el poder sobre estas plagas y no cambiaron de mente para darle gloria.
ଆରି ଜାଞ୍ଜିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରୋଗାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।
10 El quinto [ángel ]derramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino oscureció. Mordían sus lenguas a causa del dolor.
ଆରି, ଅନବ୍‌ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ତି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଲୋଙଡାଜେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବିକ୍କଡ଼ନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍‍ଲାଙ୍‍ଲଞ୍ଜି;
11 Blasfemaron al Dios del cielo a causa de sus dolores y sus úlceras. No cambiaron de mente con respecto a sus obras.
ଆରି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆମ୍ପସୁ ଡ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।
12 El sexto [ángel ]derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y su agua se secó para que se preparara el camino de los reyes del oriente.
ଆରି, ଅନବ୍‌ତୁଡ୍ରୁ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମା ପରାତ ସୋଡ଼ା ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଅଲଡାନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ଆରି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଜି ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ।
13 Vi [salir] tres espíritus impuros como ranas de la boca del dragón, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜାଆଡନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କିଣ୍ଡୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ୟାଗି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
14 Son espíritus de demonios que hacen milagros, los cuales van a los reyes de toda [la] tierra habitada, a fin de reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.
କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି ।
15 (Ciertamente vengo como ladrón. Inmensamente feliz el que vela y protege sus ropas, para que no ande desnudo y vean su vergüenza.)
“ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜାଗର୍ତ ଡକୋତନ୍‌ ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଉର୍ଡିଜନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଏ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
16 Los reunió en el lugar llamado en hebreo Armagedón.
ତି ବୁତନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅର୍ମଗିଦୋନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି ।
17 El séptimo [ángel ]derramó su copa en el aire, y salió una gran voz del Santuario, desde el trono, que decía: ¡Está hecho!
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନବ୍‌ସାତ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆ ସିମ୍ମାନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଲାଏନ୍‌; ସିଲତ୍ତେ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କୁର୍ସିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, “ଲନୁମନ୍‌ ଅଗଡେନ୍‍ ।”
18 Hubo rayos, voces y truenos. Hubo un gran sismo, tan grande que no sucedió un sismo como éste desde que existió el hombre sobre la tierra.
ସିଲତ୍ତେ ଜାଲ୍‌ଡମଲିଜନ୍‌, ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଆରି ବରନ୍ତଙନ୍‌ ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌; ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଗନଡ଼େନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ତକର୍‌ଲ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ । କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ତକର୍‌ଲ ।
19 La gran ciudad se dividió en tres partes. Las ciudades de las naciones cayeron. La gran Babilonia fue recordada delante de Dios para darle la copa del vino del ardor de su ira.
ଆରି, ତି ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟାଗି ବନ୍ତା ଡେଏନ୍‌ ଆରି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଉତୁଡାଲେ ଲବଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନେ; ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଲିନ୍‌ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ।
20 Huyó toda isla, y [las] montañas no fueron halladas.
ଆରି, ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଡେସାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ଆରି ବରୁଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ ।
21 Un enorme granizo cayó del cielo sobre los hombres, como de entre 26 y 36 kilogramos. Y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo, porque esta plaga era extremadamente grande.
ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆଡ଼େରଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆଡ଼େରନ୍‌ ତଙ୍‌ବଜନ୍‌ଆତେ ୨୦ ସେରେ ଆ ଲନଗିନନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ରୋଗାଞ୍ଜି ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରୋଗାଜି ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।

< Apocalipsis 16 >