< Apocalipsis 12 >
1 Una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida con el sol y la luna debajo de sus pies, y en su cabeza una corona de 12 estrellas.
Mago ruzahukna huno tusi'a avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago a'mo'a zagenu kukena hu'negeno, ikamo'a agafi menegeno, asenifina 12fu'a hanafimo kini fetorikna huno asenire me'ne.
2 Como estaba embarazada, gritaba con dolores de parto. Estaba atormentada por dar a luz.
Ana a'mo'a amu'ene huno mofavre kasenteza nehuno, ranke huno mofavre'za negegeno krafa hu'ne.
3 También se vio otra señal en el cielo: Ahí estaba un gran dragón rojo como fuego que tenía siete cabezas, diez cuernos, y siete diademas en sus cabezas.
Anantera ru avame'za monafina efore hige'na kogeno, mago agaza hunte koranke osifavemofona, 7ni'a agenopa me'negeno, 10ni'a pazive hanatinegeno, aseniramintera 7ni'a kini fetori me'ne.
4 Su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las echó a la tierra. El dragón se paró delante de la mujer que estaba a punto de dar a luz, para devorar a su Hijo cuando diera a luz.
Hanki risonamo'a tagufa kevu hanafi monafi me'nefinti, mago kevu hanafira mopafi ruharfi huzmatre'ne. Ana osifavemo'a, a'mo'ma mofavrema kasentenaku'ma nehia avuga oti'ne. Anama hu'neana ana mofavre kasentenkeno aheno asga hunakrinaku oti'ne.
5 Dio a luz un Hijo varón, destinado a pastorear con vara de hierro a todas las naciones. Su Hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
Anante ana a'mo ne'mofavre kasente'ne. Henka'a ana mofavremo nena huno maka vahera aeni azompareti kegava huzmantenia ne'kino, ana mofavre avreno Anumzamofonte vuno, Agri'a kini trate avreno ome antene.
6 La mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten durante 1.260 días.
Anantera ana a'mo'a kore freno Anumzamo'ma retro hunte'nea mopare ka'ma kopi umani'ne. Anantega ana ara kegava krinte'za ne'zana nemisageno, 1,260'a kna manigahie.
7 Hubo una batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles luchaban contra el dragón. Luchó el dragón y sus ángeles,
Hanki tusi'a ha' monafina fore hu'ne. Maikoli'ene ankero naga'amo'za, osifavene ana osifavemofo ankero naga'a hara huzmante'naze.
8 pero no prevaleció, ni se halló lugar para ellos en el cielo.
Ana osifavemofo ankero naga'mo'za hanavezmia omnege'za, hara agateregara osazageno monafima manisaza kumara omnene.
9 Fue echado el gran dragón, la serpiente antigua, el llamado diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero. Fue lanzado a la tierra, y sus ángeles fueron echados con él.
Ana koranke osifavea asgahutregeno erami'neankino, ana ne'kura korapa mani'nea osifave nehu'za, hankrore nehu'za, Sata'ema nehaza ne'ma ama mika mopafi vahe'ma rezmatgama nehia nera, asgafetregeno ankero naga'ane mopafi erami'naze.
10 Entonces escuché una gran voz en el cielo que decía: ¡Ahora llegó la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios, y la soberanía de su Cristo, porque fue echado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba de día y de noche delante de nuestro Dios!
Anante nentahugeno mago ra ageru monafinti runo anage hu'ne, Menina vahe'ma ahoke aheno agu'vazizane, hanavene, tagri Anumzamofo kumamo'ene Agrama huhampriranteno tavaregahie hu'nea ne'mo'a, hago tusi'a hihamu eri'ne. Na'ankure tagri nerafukizmima hanine zagene, tagri Anumzamofo avure agra havige kegaga hunezmantea nera asgahu atregeno urami'ne.
11 Ellos lo vencieron por medio de la sangre del Cordero y por la palabra de su testimonio. No apreciaron su vida aun frente a [la] muerte.
Zamagra ana ne'mo'ma ha'ma huzmantea hara, Sipisipi anentamofo koranteti'ene agenke'ama huama hazareti agatenere'za, zamagra zamavufagura nontahi'za, zamagri'ma zamahe fri'zanku'enena korera osu'naze.
12 Por tanto ¡alégrense, cielos, y los que moran en ellos! ¡Ay de la tierra y del mar, porque el diablo bajó a ustedes con gran furor al saber que tiene poco tiempo!
Na'ankure ama ana agafare, monafinka mani'namota muse hiho. Hianagi mopane hagerimoka kva hi'o, na'ankure hankromo'a tanagrite ko uramine. Keno antahinoma hiana osi'agna me'negeno, tusi rimpa nehegeno urami'ne.
13 Cuando el dragón vio que fue arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que dio a luz al Varón.
Ana agaza hunte osifavemo'ma keno antahino'ma hiana mopafima mate'mavutregeno'a, ne' mofavrema kasente'nea ara eme aheno atahoza ami'naku avariri'ne.
14 Pero a la mujer se [le] dieron las dos alas de la gran águila para que volara a su lugar en el desierto, donde es sustentada por tiempo, tiempos y medio tiempo, [lejos] de la presencia de la serpiente.
Hianagi tusi'a tumpamofo agekonarere ana ara amigeno, ana a'mo'a hareno vahe omani ka'ma mopafi, ana osifavea atreno, 3'a kafugi 6gisi'a ikampi agri kuma'ma retro'ma hunte'nerega umani'nenigeno kegava huntegahie.
15 La serpiente arrojó agua de su boca como un río tras la mujer para que fuera arrastrada por un río.
Hanki ana osifavemo'a, ana ara ti mreno vaniegu agipinti tina ruvaritregeno, tusi'a ti hageaza huno ana ara avaririne.
16 Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón arrojó de su boca.
Hianagi ana agaza hunte osifavemofo agipinti'ma evu'nea rantina, mopamo ana ara aza huno ana tina agira aka huno nakri vagare'ne.
17 Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, e hizo [la] guerra contra los demás de su descendencia, los cuales guardan los Mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.
Ana higeno ana tusi'a osifavemo'a ana a'mofona rimpa ahenenteno, maka mofavrenaga'amo'za Anumzamofo kasege amage nente'za, Jisasi avu'avazama nevaririza naga ha' huzmante'naku vu'ne. Ana agaza hunte osifavemo hagerinkenare otino mani'ne.