< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.