< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.