< Salmos 78 >

1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Salmos 78 >