< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.