< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.