< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.