< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.