< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.