< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.