< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.