< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.