< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.