< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 ¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。