< Salmos 50 >
1 El poderoso ʼEL, ʼElohim, Yavé habló Y convocó a la tierra desde el oriente hasta el occidente.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 Desde Sion, perfección de hermosura, ʼElohim resplandeció.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Que venga nuestro ʼElohim, y no en silencio. Un fuego devorador lo precede, Y alrededor de Él ruge una gran tempestad.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 Desde lo alto convoca a los cielos Y a la tierra para juzgar a su pueblo:
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Júntenme a mis santos, Los que hicieron un Pacto conmigo con sacrificio.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 Los cielos proclamarán su justicia, Porque ʼElohim es el Juez. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Escucha, pueblo mío, y hablaré. Testificaré contra ti, Israel. Yo soy ʼElohim, el ʼElohim tuyo.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 No te reprendo por tus sacrificios. Tus ofrendas encendidas están siempre delante de Mí.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 No aceptaré becerros de tu casa, Ni machos cabríos de tus corrales.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 Porque mía es toda bestia del bosque Y los ganados sobre 1.000 colinas.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 Conozco todas las aves de las montañas, Y todo lo que se mueve en el campo es mío.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 Si tuviera hambre, No te lo diría a ti, Porque mío es el mundo y todo lo que contiene.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 ¿Yo como carne de becerros? ¿Bebo sangre de machos cabríos?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Ofrece a ʼElohim sacrificio de acción de gracias. Paga a ʼElyón tus votos.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 Invócame en el día de la angustia. Te libraré, Y tú me honrarás.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 al perverso ʼElohim dice: ¿Qué derecho tienes tú para recitar mis Estatutos, Y tomar mi Pacto en tu boca?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Porque tú aborreces la corrección, Y das tu espalda a mis Palabras.
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 Si ves a un ladrón, te complaces con él, Y te asocias con los adúlteros.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Permites que tu boca se pierda en lo malo, Y tu lengua trama el engaño.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Te sientas, hablas contra tu hermano, Y difamas al hijo de tu propia madre.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 Estas cosas hiciste, Y Yo callé. Pensaste que Yo soy como tú. Pero te reprenderé y las expondré delante de tus ojos.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Entiendan esto, los que se olvidan de ʼEloah, No sea que los quebrante sin que haya quien los libre.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 El que ofrece sacrificio de acción de gracias me honra, Y al que ordena rectamente su camino Le mostraré la salvación de ʼElohim.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”