< Salmos 22 >
1 ¡ʼEL mío, ʼEL mío! ¿Por qué me desamparaste? ¿Por qué estás lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor?
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 ʼElohim mío, clamo de día, y no respondes, Y de noche, y no hay descanso para mí.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Pero Tú eres santo, ¡Tú, que moras entre las alabanzas de Israel!
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 En Ti confiaron nuestros antepasados. Confiaron, y Tú los libraste.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Clamaron a Ti, y fueron librados. Confiaron en Ti, y no fueron avergonzados.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Pero yo soy gusano y no hombre, Oprobio de los hombres y despreciado por el pueblo.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Todos los que me ven me escarnecen. Hacen una mueca con los labios. Menean la cabeza y dicen:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 Se encomendó a Yavé. Líbrelo Él. Que Él lo rescate, Puesto que se complacía en Él.
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 Pero Tú eres el que me sacó del vientre. Me diste confianza aun cuando estaba a los pechos de mi madre.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 A Ti fui entregado desde la matriz, Desde el vientre de mi madre Tú eres mi ʼEL.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 No te alejes de Mí, porque la angustia está cerca, Porque no hay quien ayude.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Me rodearon muchos toros. Fuertes toros de Basán me rodearon.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 Abren su boca contra mí Como león voraz y rugiente.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Soy derramado como aguas Y todos mis huesos se descoyuntan. Mi corazón se volvió como cera. Se derritió entre mis órganos.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 Mi vigor está seco como tiesto Y mi lengua se pega a mis mandíbulas. ¡Me pones en el polvo de la muerte!
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 Perros me rodearon. Me cercó cuadrilla de perversos. Horadaron mis manos y mis pies.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 Puedo contar todos mis huesos. Ellos me miran y me observan.
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 Reparten entre sí mis ropas, Y sobre mi túnica echan suertes.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Pero Tú, oh Yavé, ¡no te alejes! Fortaleza mía, ¡Apresúrate a socorrerme!
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 ¡Libra de la espada el alma mía, Del poder del perro mi vida!
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 ¡Sálvame de la boca del león Y de los cuernos de los toros salvajes! ¡Me has respondido!
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 Anunciaré tu Nombre a mis hermanos. En medio de la congregación te alabaré.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Los que temen a Yavé, alábenlo. Glorifíquenlo, toda la descendencia de Jacob, Y témanle, toda la descendencia de Israel,
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 Porque no menospreció ni aborreció el dolor del afligido, Ni de él ocultó su rostro, Sino cuando clamó a Él, Lo escuchó.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 De Ti viene mi alabanza en la gran congregación. Cumpliré mis votos delante de los que te temen.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 ¡Los pobres comerán y serán saciados! ¡Alabarán a Yavé los que lo buscan! ¡Que su corazón viva para siempre!
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Se acordarán y volverán a Yavé de todos los confines de la tierra, Y todas las familias de las naciones se postrarán delante de Ti.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Porque de Yavé es el reino, Y Él gobierna las naciones.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Comerán y se postrarán Todos los poderosos de la tierra, Los que bajan al polvo se postrarán ante Él, Los que no pueden conservar viva su alma.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 Una futura generación le servirá. Esto se dirá de ʼAdonay hasta la próxima generación.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Acudirán y declararán su justicia, Anunciarán a pueblo que nacerá que Él hizo esto.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].