< Salmos 106 >

1 ¡Aleluya! Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 ¿Quién puede contar las proezas de Yavé? ¿Quién proclama toda su alabanza?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 ¡Dichosos los que guardan recto juicio, Los que practican justicia en todo tiempo!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Acuérdate de mí, oh Yavé, Según tu buena voluntad para tu pueblo. Visítame con tu salvación,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me regocije por la alegría de tu pueblo, Que me gloríe con tu heredad.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Como nuestros antepasados pecamos. Cometimos iniquidad. Nos portamos perversamente.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nuestros antepasados no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron tus numerosas bondades, Sino se rebelaron junto al mar, en el mar Rojo.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Pero Él los salvó por amor a su Nombre Para que fuera evidente su poder.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Reprendió al mar Rojo Y lo secó, Y los condujo por las profundidades, Como por un desierto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Así los salvó de [la] mano del que [los] odiaba, Y los redimió de la mano del enemigo.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Cubrieron las aguas a sus adversarios, No quedó ni uno de ellos.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y de Aarón, el consagrado a Yavé.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Se abrió la tierra Y se tragó a Datán, Y cubrió al grupo de Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Un fuego se encendió contra su grupo. La llama devoró a los perversos.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Hicieron un becerro en Horeb. Se postraron ante una imagen de fundición.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Maravillas en la tierra de Cam, Portentos en el mar Rojo.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Por tanto Él dijo que los destruiría. Si no fuera porque Moisés su escogido, Se puso en la brecha delante de Él Con la intención de que no los destruyera.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Sino murmuraron en sus tiendas. No escucharon la voz de Yavé.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Se unieron también a Baal-peor Y comieron lo sacrificado a los muertos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Pero Finees se levantó e intervino, Y la mortandad se detuvo,
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 También [lo] provocaron a ira en las aguas de Meriba, Y salió mal Moisés por causa de ellos,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 No destruyeron a los pueblos, Como Yavé les mandó,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Y derramaron sangre inocente, La sangre de sus hijos y de sus hijas, A quienes sacrificaron a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con la sangre.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Así se contaminaron con las prácticas de ellos, Y se prostituyeron con sus hechos.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Sus enemigos también los oprimieron, Y fueron sometidos bajo su poder.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Muchas veces los libró, Pero ellos se rebelaron contra su consejo en su designio, Y así se hundieron en su iniquidad.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Oh Yavé, ʼElohim nuestro, sálvanos. Recógenos de entre las naciones, Para que demos gracias a tu santo Nombre Y nos gloriemos en tus alabanzas.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 ¡Bendito sea Yavé, el ʼElohim de Israel, Desde la eternidad hasta la eternidad! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmos 106 >