< Salmos 106 >
1 ¡Aleluya! Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 ¿Quién puede contar las proezas de Yavé? ¿Quién proclama toda su alabanza?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 ¡Dichosos los que guardan recto juicio, Los que practican justicia en todo tiempo!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Acuérdate de mí, oh Yavé, Según tu buena voluntad para tu pueblo. Visítame con tu salvación,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me regocije por la alegría de tu pueblo, Que me gloríe con tu heredad.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Como nuestros antepasados pecamos. Cometimos iniquidad. Nos portamos perversamente.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Nuestros antepasados no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron tus numerosas bondades, Sino se rebelaron junto al mar, en el mar Rojo.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Pero Él los salvó por amor a su Nombre Para que fuera evidente su poder.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Reprendió al mar Rojo Y lo secó, Y los condujo por las profundidades, Como por un desierto.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Así los salvó de [la] mano del que [los] odiaba, Y los redimió de la mano del enemigo.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Cubrieron las aguas a sus adversarios, No quedó ni uno de ellos.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y de Aarón, el consagrado a Yavé.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Se abrió la tierra Y se tragó a Datán, Y cubrió al grupo de Abiram.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Un fuego se encendió contra su grupo. La llama devoró a los perversos.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Hicieron un becerro en Horeb. Se postraron ante una imagen de fundición.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Maravillas en la tierra de Cam, Portentos en el mar Rojo.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Por tanto Él dijo que los destruiría. Si no fuera porque Moisés su escogido, Se puso en la brecha delante de Él Con la intención de que no los destruyera.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Sino murmuraron en sus tiendas. No escucharon la voz de Yavé.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Se unieron también a Baal-peor Y comieron lo sacrificado a los muertos.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Pero Finees se levantó e intervino, Y la mortandad se detuvo,
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 También [lo] provocaron a ira en las aguas de Meriba, Y salió mal Moisés por causa de ellos,
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 No destruyeron a los pueblos, Como Yavé les mandó,
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Y derramaron sangre inocente, La sangre de sus hijos y de sus hijas, A quienes sacrificaron a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con la sangre.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Así se contaminaron con las prácticas de ellos, Y se prostituyeron con sus hechos.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Sus enemigos también los oprimieron, Y fueron sometidos bajo su poder.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Muchas veces los libró, Pero ellos se rebelaron contra su consejo en su designio, Y así se hundieron en su iniquidad.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Oh Yavé, ʼElohim nuestro, sálvanos. Recógenos de entre las naciones, Para que demos gracias a tu santo Nombre Y nos gloriemos en tus alabanzas.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 ¡Bendito sea Yavé, el ʼElohim de Israel, Desde la eternidad hasta la eternidad! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!