< Salmos 106 >
1 ¡Aleluya! Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 ¿Quién puede contar las proezas de Yavé? ¿Quién proclama toda su alabanza?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 ¡Dichosos los que guardan recto juicio, Los que practican justicia en todo tiempo!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Acuérdate de mí, oh Yavé, Según tu buena voluntad para tu pueblo. Visítame con tu salvación,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me regocije por la alegría de tu pueblo, Que me gloríe con tu heredad.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Como nuestros antepasados pecamos. Cometimos iniquidad. Nos portamos perversamente.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nuestros antepasados no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron tus numerosas bondades, Sino se rebelaron junto al mar, en el mar Rojo.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Pero Él los salvó por amor a su Nombre Para que fuera evidente su poder.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Reprendió al mar Rojo Y lo secó, Y los condujo por las profundidades, Como por un desierto.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Así los salvó de [la] mano del que [los] odiaba, Y los redimió de la mano del enemigo.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Cubrieron las aguas a sus adversarios, No quedó ni uno de ellos.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y de Aarón, el consagrado a Yavé.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Se abrió la tierra Y se tragó a Datán, Y cubrió al grupo de Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Un fuego se encendió contra su grupo. La llama devoró a los perversos.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Hicieron un becerro en Horeb. Se postraron ante una imagen de fundición.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Maravillas en la tierra de Cam, Portentos en el mar Rojo.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Por tanto Él dijo que los destruiría. Si no fuera porque Moisés su escogido, Se puso en la brecha delante de Él Con la intención de que no los destruyera.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Sino murmuraron en sus tiendas. No escucharon la voz de Yavé.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Se unieron también a Baal-peor Y comieron lo sacrificado a los muertos.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Pero Finees se levantó e intervino, Y la mortandad se detuvo,
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 También [lo] provocaron a ira en las aguas de Meriba, Y salió mal Moisés por causa de ellos,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 No destruyeron a los pueblos, Como Yavé les mandó,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Y derramaron sangre inocente, La sangre de sus hijos y de sus hijas, A quienes sacrificaron a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con la sangre.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Así se contaminaron con las prácticas de ellos, Y se prostituyeron con sus hechos.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Sus enemigos también los oprimieron, Y fueron sometidos bajo su poder.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Muchas veces los libró, Pero ellos se rebelaron contra su consejo en su designio, Y así se hundieron en su iniquidad.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Oh Yavé, ʼElohim nuestro, sálvanos. Recógenos de entre las naciones, Para que demos gracias a tu santo Nombre Y nos gloriemos en tus alabanzas.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 ¡Bendito sea Yavé, el ʼElohim de Israel, Desde la eternidad hasta la eternidad! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.