< Salmos 106 >

1 ¡Aleluya! Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 ¿Quién puede contar las proezas de Yavé? ¿Quién proclama toda su alabanza?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 ¡Dichosos los que guardan recto juicio, Los que practican justicia en todo tiempo!
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Acuérdate de mí, oh Yavé, Según tu buena voluntad para tu pueblo. Visítame con tu salvación,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me regocije por la alegría de tu pueblo, Que me gloríe con tu heredad.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Como nuestros antepasados pecamos. Cometimos iniquidad. Nos portamos perversamente.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Nuestros antepasados no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron tus numerosas bondades, Sino se rebelaron junto al mar, en el mar Rojo.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Pero Él los salvó por amor a su Nombre Para que fuera evidente su poder.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Reprendió al mar Rojo Y lo secó, Y los condujo por las profundidades, Como por un desierto.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Así los salvó de [la] mano del que [los] odiaba, Y los redimió de la mano del enemigo.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Cubrieron las aguas a sus adversarios, No quedó ni uno de ellos.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y de Aarón, el consagrado a Yavé.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Se abrió la tierra Y se tragó a Datán, Y cubrió al grupo de Abiram.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Un fuego se encendió contra su grupo. La llama devoró a los perversos.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Hicieron un becerro en Horeb. Se postraron ante una imagen de fundición.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Maravillas en la tierra de Cam, Portentos en el mar Rojo.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Por tanto Él dijo que los destruiría. Si no fuera porque Moisés su escogido, Se puso en la brecha delante de Él Con la intención de que no los destruyera.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 Sino murmuraron en sus tiendas. No escucharon la voz de Yavé.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Se unieron también a Baal-peor Y comieron lo sacrificado a los muertos.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Pero Finees se levantó e intervino, Y la mortandad se detuvo,
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 También [lo] provocaron a ira en las aguas de Meriba, Y salió mal Moisés por causa de ellos,
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 No destruyeron a los pueblos, Como Yavé les mandó,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 Y derramaron sangre inocente, La sangre de sus hijos y de sus hijas, A quienes sacrificaron a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con la sangre.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Así se contaminaron con las prácticas de ellos, Y se prostituyeron con sus hechos.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Sus enemigos también los oprimieron, Y fueron sometidos bajo su poder.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Muchas veces los libró, Pero ellos se rebelaron contra su consejo en su designio, Y así se hundieron en su iniquidad.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Oh Yavé, ʼElohim nuestro, sálvanos. Recógenos de entre las naciones, Para que demos gracias a tu santo Nombre Y nos gloriemos en tus alabanzas.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 ¡Bendito sea Yavé, el ʼElohim de Israel, Desde la eternidad hasta la eternidad! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Salmos 106 >