< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!