< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!