< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.