< Salmos 105 >

1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Salmos 105 >