< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!