< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!