< Salmos 105 >
1 Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 ¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.