< Proverbios 1 >

1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Proverbios 1 >