< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.