< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”