< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
Soakas lal Solomon, wen natul David ac tokosra lun Israel.
2 Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
3 Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
Ku in luti kom ke moul in etauk, tuh moul lom in pwaye, suwohs, ac fal.
4 Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
5 Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
Soakas inge ku pac in akyokyelik etauk lun mwet lalmwetmet, ac sang inkanek pwaye nu sin mwet etauk
6 Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
7 El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen etauk. Mwet lalfon uh pilesru lalmwetmet, ac srunga suk etauk.
8 Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
9 Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
10 Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
11 Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
Elos fin fahk, “Fahsru kut som kasriki sie mwet ah, ku kutu mwet wangin mwata, ac uniya mwe na pwar.
12 ¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
Sahp pacl se kut ac sonolos elos ac moul na fokoko, tusruktu pacl se kut tari selos elos ac misa! (Sheol )
13 Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
Kut ac konauk mwe kasrup pus ac nwakla lohm sesr ke ma kut pisrala.
14 Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
15 Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
16 Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
17 En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
18 Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
19 Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
20 La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
21 Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
22 Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
“Mwet lalfon, kowos ac lungse in lalfon putaka? Kowos ac pwarkin in aksruksruki etauk uh nwe ngac? Ya kowos ac tiana lutlut in etu mau?
23 ¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
Lohng ke pacl nga kai kowos. Nga ac sot kas in kasru wo ac oayapa etauk luk nu suwos.
24 Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
Nga tuh pangon kowos ac suli kowos in tuku, a kowos tia lungse lohng. Kowos likinsaiyu.
25 Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
26 Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
27 Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
pacl se ac tuku nu fowos oana paka, ac use mwe ongoiya oana sie eng na upa, ac kowos muta in keok ac waiok.
28 Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
Na kowos ac fah pang nu ke lalmwetmet, tuh nga ac tia topuk. Kowos ac sukyu yen nukewa, tuh kowos ac tia ku in koneyuyak.
29 Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
30 No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
31 Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
32 El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
Mwet selalkung uh misa ke sripen elos pilesru lalmwetmet. Mwet lalfon uh kunausyukla ke nunak in aksrikyaten lalos.
33 Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”