< Proverbios 9 >
1 La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
Danaliq özige bir öy sélip, Uning yette tüwrükini ornatti.
2 Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
U mallirini soyup, Ésil sharablirini arilashturup teyyarlap, Ziyapet dastixinini yaydi;
3 Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
Dédeklirini [méhman chaqirishqa] ewetti, Özi sheherning eng égiz jaylirida turup:
4 ¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
«I saddilar, bu yerge kélinglar, — dep chaqiriwatidu; Nadanlargha:
5 ¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
Qéni, nanlirimdin éghiz tégip, Men arilashturup teyyarlighan sharablardin ichinglar;
6 ¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
Nadanlar qataridin chiqip, hayatqa érishinglar, Yoruqluq yolida ménginglar», — dewatidu.
7 El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
Hakawurlargha tenbih bergüchi ahanetke uchraydu, Qebihlerni eyibligüchi özige dagh keltüridu.
8 No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
Hakawurlarni eyiblime, chünki u sanga öch bolup qalidu; Halbuki, dana kishini eyibliseng, u séni söyidu.
9 Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
Dana ademge dewet qilsang, eqli téximu toluq bolidu; Heqqaniy ademge durus yol körsetseng, Bilimi téximu ashidu.
10 El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
Perwerdigardin eyminish danaliqning bashlinishidur, Muqeddes bolghuchini tonush yoruqluqtur.
11 Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
Men [danaliq] sende bolsam, künliringni uzartimen, Ömrüngning yilliri köpiyer.
12 Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
Sende danaliq bolsa, paydini köridighan özüngsen, Danaliqni mazaq qilsang ziyan tartidighanmu özüngsen.
13 La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
Nadan xotun aghzi biseremjan, eqilsizdur, Héchnéme bilmestur.
14 Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
U ishik aldida olturup, Sheherning eng égiz jaylirida orun élip,
15 Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
Udul ötüp kétiwatqanlargha:
16 ¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
«Kimki sadda bolsa, bu yerge kelsun!» — dewatidu, We eqilsizlerni:
17 ¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
«Oghriliqche ichken su tatliq bolidu, Oghrilap yégen nan temlik bolidu!» — dep charqiwatidu.
18 No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )
Lékin chaqirilghuchi ölüklerning uning öyide yatqanliqidin bixewerdur, Uning [burunqi] méhmanlirining alliqachan tehtisaraning teglirige chüshüp ketkenlikini u sezmes. (Sheol )