< Proverbios 8 >
1 ¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 ¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 ¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.