< Proverbios 8 >
1 ¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 ¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 ¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”