< Proverbios 8 >
1 ¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 ¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 ¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.