< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >