< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >