< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )