< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >