< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )