< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )