< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )